TO TOP

A Hand-List of Prints from the Jesuit Mission Press in Japan and Related Materials

This website is based on the following publication, updated and corrected to reflect new developments in the field.

  • Osterkamp, Sven (2025): »A hand-list of prints from the Jesuit mission press in Japan and related materials«. In: Katja Triplett / Yoshimi Orii / Pia Jolliffe (eds.): Japan in the Early Modern World: Religion, Translation, and Transnational Relations. Heidelberg: J.B. Metzler [ISBN 978-3-662-70424-0]. [doi.org/10.1007/978-3-662-70424-0_12]
Introduction

Since Laures (1957), nearly seventy years ago, there has been no attempt by English-language publications to provide a comprehensive, detailed, and up-to-date list indicating known copies of prints from the Jesuit mission press in Japan (and related materials), and their current locations. More recent overviews are available in Japanese, especially in the detailed appendix to Toyoshima (2013). Apart from the issue of accessibility to Anglophone scholars, there are two main reasons why it seems worthwhile to provide an updated list in the following—that such a list has grown since Laures (1957), and that the digitization of such texts has progressed since Toyoshima (2013).

First, a number of significant additions to the list of known prints and manuscripts have been made in recent years, not only between Laures (1957) and Toyoshima (2013), but also in the last decade. With regard to printed works, these fall into three broad categories: titles previously unknown to academia; titles known to academia but previously of unknown whereabouts; and previously unknown additional copies of known titles. In the first category, the only now-known printed works not listed at all in Laures (1957) are the Compendium manualis Nauarri (1597), found in 1985 (Yagi 1986), and an earlier edition of the Confessionarium ([1595?]; incipit: Konfisan o yoku mōsu yō), identified in 2021 (Osterkamp 2022, 2023b, Kishimoto, Shirai & Orii 2024). There are a greater number of texts that fall into the second category—texts whose existence had been known of, but whose whereabouts had been unknown until their recent resurfacing. The Fidesno quiǒ (1611) had been known to Laures, but only became readily available to scholars after it was rediscovered at Harvard’s Houghton Library in 2009 (Orii, Shirai & Toyoshima 2011). Similarly, in 2016, the previously lost Exercitia spiritualia (1596) was found to be at the Biblioteka Śląska (Pawłowicz 2016). The copies of Compendium spiritualis doctrinae (1596) and Spiritual xuguiǒ (1607) that came into the possession of Sophia University in 2018 (Kawamura 2018, Kōso 2018), as well as the Vocabulario da lingoa de Iapam (1603) and the Supplemento deste vocabulario (1604), offered by Aobane Antiquarian Bookshop, may also be counted among previously known prints that have resurfaced. In the third category, previously unknown additional copies of known works, recent years have seen the discovery of a copy of the Contemptus mundi jenbu (1596) at Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel (2017; Triplett 2018, Kishimoto & Shirai 2019), a copy of the Vocabulario da lingoa de Iapam (1603) at the Biblioteca Nacional in Rio de Janeiro (2018; Tashiro & Shirai 2020), and a copy of the Sanctos no gosagueô (1591) at the Bibliothèque nationale de France (2021; Orii 2021).

With regard to manuscripts, the most substantial discoveries since Laures (1957) concern the Compendia of philosophy, theology and cosmology. The original Latin version had been known since Schütte (1939), whereas manuscripts of the Japanese translation were found only much later. In addition to the manuscript at Magdalen College, Oxford, which was identified in 1995 and covers the first two parts (Üçerler 1997, p. 12), another somewhat later manuscript covering all three parts was identified at Herzog August Bibliothek in 2019 (Osterkamp 2020, 2023a, Hiraoka 2023).

Second, recent years have seen steady progress being made in the digitization of such materials, especially of items in European collections. Some digital copies available online were already noted in the inventory in Toyoshima (2013), and more were noted in Kishimoto & Shirai (2022), but the number of digitized copies is still growing. In the interest of research, it may be hoped that progress here will soon render the present list incomplete in this respect as well.

This hand-list is divided into three sections, covering (1) prints of the Jesuit mission press, as well as print-related manuscripts; (2) prints from Manila, Rome, and Mexico, by Dominican and Franciscan missionaries, as well as related manuscripts; and (3) further manuscripts, largely limited to digitized ones. The arrangement within each of these sections follows Laures (1957: ‘L’) and the appendix in Toyoshima (2013) with its list of prints (pp. 1–6: ‘T’) and manuscripts (pp. 6–7: ‘T’’). Whenever possible, a reference to these two lists—complemented by Jose (2023: ‘J’) for the earliest prints from Manila—is given at the beginning of each item. Thus, for example, ‘L2’ refers to no. 2 in Laures, ‘T2’ to no. 2 in Toyoshima, ‘J40’ to no. 40 in Jose. Items missing in either or both of the two main inventories are marked by ‘*L’ and ‘*T’, respectively. This is followed, where applicable, by an indication of the year and place of production, as well as an indication of the script used: For items that are entirely in Japanese, or at least contain substantial amounts of Japanese text, ‘[R]’ and ‘[J]’ indicate that they are rendered in Roman script or Japanese script, respectively.

Titles are abbreviated, with portions in bold corresponding to already established or suggested short titles to be used. For works without a title proper, such as the earlier Jesuit prints in Japanese script, the incipit is given instead. Wherever titles and incipits in Japanese script are romanized without a model in the works themselves, the result is given in square brackets. The known copies of each item are listed by holding library in alphabetical order, preceded by an indication of whether they are listed by Laures, Toyoshima, or, for the Manila prints, Jose. For details concerning the holding libraries, see the list of abbreviations at the end. Note, however, that for some less rare items for which numerous copies are preserved, no attempt has been made to list all known copies.

Special attention is required for the titles of Sanctos no gosagueô (1591), Racuyôxǔ (1598), Rǒyei zafit (1600), Spiritual xuguiǒ (1607), and Fidesno quiǒ (1611). To take the second of these as a representative example: In the work itself, the title is only given in majuscules as ‘RACVYOXV’, whereas ‘Racuyôxǔ’ is nowhere to be found, as such. However, diacritics are compulsorily added to minuscules in the prints of the mission press, but generally dropped in the case of majuscules,* such that <O> and <V> may correspond to any letter of the sets <o, ǒ, ô> and <v, u, ǔ(, û)>, respectively (<C> similarly corresponds to <c, ç>). Put differently, both ‘Racuyôxǔ’ and ‘Racuyoxu’ (among other theoretically possible options) are the result of deliberate choices for both instances of <V>, and the single one of <O>−neither is a neutral re-rendering of ‘RACVYOXV’. As only ‘Racuyôxǔ’ conforms to the Jesuits’ spelling practices in minuscules, whilst ‘Racuyoxu’ does not, the former is to be preferred. The same reasoning applies to gosagueô (‘GOSAGVEO’), Rǒyei (‘ROYEI’), xuguiǒ (‘XVGVIO’), and quiǒ (‘QVIO’).

[* A rare exception to this general rule is found on the title page of Fides no dǒxi (1592), which has “DǑXI” instead of the otherwise expected ‘DOXI’. Similar exceptions are also found for portions of text in Portuguese, such as “IRMAÕS” and “LICENÇA” on the title page of Vocabulario da lingoa de Iapam (1603), and again “LICENÇA” on that of Arte da lingoa de Iapam (1604).]

Prints of the Jesuit Mission Press and Print-Related Manuscripts

[L2, T2] 1586, Lisbon: Catechismus Christianae fidei, in quo veritas nostrae religionis ostenditur, & sectae Iaponenses confutantur, editus à Patre Alexandro Valignano societatis Iesu.

[L3, T3] 1588, Goa: Oratio habita à Fara D. Martino Iaponio, suo & sociorũ nomine, cùm ab Europa redirẽt, ad Patrẽ Alexãdrũ Valignanũ Visitatorẽ Societatis Iesu, Goae in D. Pauli Collegio, pridie Non. Iunij, Anno Domini 1587.

  • [L, T] ARSI: Jap. Sin. 51, fols 10r–17v (Obara 1981, p. 220)
  • [T] Besson: 198.221-B39 1 [https://www.tulips.tsukuba.ac.jp/opac/volume/625869]
  • [L, T]—According to L, first found at the Spanish embassy to the Vatican, Rome. T refers to the Instituto Español de Estudios Eclesiásticos en Roma—adding, however, that its current status is unclear.
  • [T]—T refers to a copy in an unidentified “Passos collection” (パッソス文庫) in Paris, but notes that the case is unclear. This is possibly an erroneous reference to the former collection of Paris-based Max Besson, cf. above.

[L4, T4] 1588, Macao: Christiani pueri institutio, adolescentiaeque perfugium: autore Ioanne Bonifacio Societatis Iesu. cum libri unius, & rerũ accessione plurimarũ.

  • [L, T] Ajuda: 50-VII-9
  • [T] DKB: 89, 129 00539 BHS—see Peterson (1959).
  • [T] Marciana: D 144D 244—see Dillon Bussi (1980).

[L5, T5] 1590, Macao: De missione legatorum Iaponensium ad Romanam curiam, rebusq; in Europa, ac toto itinere animaduersis dialogus ex ephemeride ipsorum legatorum collectus, & in sermonem Latinum versus ab Eduardo de Sande Sacerdote Societatis Iesu.

 (numerous copies known, only digitized copies are listed below)

[L6, T6–7] [1590] [J]: Four fragments in katakana.

[L7, T8] [1591] [J]: Prayer leaf in hiragana (Pater noster, Ave Maria, Credo).

[L8, T9] [1591, Kazusa?] [J]: [Dochirīna no jo] どちりいなの序 (= incipit; frontispiece: “Ego sum via et veritas et vita”).—Also: [Dochirīna Kirishitan] どちりいなきりしたん (cf. preface, 2r).

 fragments

  • [L] ARSI—see Laures (1941), p. 288, no. 4.
  • Utrecht: in V oct 852 (Rariora) (see the Konfisan o yoku mōsu yō of [1595?] below)—see Osterkamp (2022, 2023b), as well as Kishimoto, Shirai & Orii (2024).

 manuscript copy

[*L, *T] [1591], Kazusa [J]: [Anyusu Dei no kuriki no shidai] [あにゆすて]いの功力の次第

  • Toulouse: in Mf. 1646 (see the Manuale of 1605 above)—see Kishimoto, Nakano, Shirai & Toyoshima (2025).

[L9, T10] 1591, Kazusa [R]: (vol. 1:) Sanctos no gosagueô no vchi nuqigaqi quan dai ichi. / (vol. 2:) Sanctos no go saguiô no vchi nuqigaqi.

[L10, T11] 1592, Amakusa [R]: Nippon no Iesus no Companhia no Superior yori Christan ni sǒtǒ no cotouari uo tagaino mondǒ no gotoqu xidai uo vacachi tamǒ Doctrina. — Also: Doctrina Christan.*

[* While the title page merely reads “Doctrina”, and not ‘Doctrina Christan’, the running title on pp. 2–100 reads “Doctrina” and “Christan” on even and odd pages, respectively. This may thus be taken to be the intended title.]

  • [L, T] TB: PB-32

[L11, T12] 1592, Amakusa [R]: Fides no dǒxi to xite P. F. Luis de Granada amaretaru xo no riacu. Core uo Companhia no Superiores no go saicacu vomotte Nippon no cotoba ni vasu. — Also: Xinjin rocu [Shinjinroku 信心録].*

[* The alternative title “Xinjin rocu” is found as the running title on even pages (pp. 2–618).]

[L12, T13] [1593, Amakusa?] [J]: [Bauchizumo no sazukeyō to byōja ni penitenshiya o susumuru kyōke no koto] ばうちずもの授けやうとびやうじやにへにてんしやをす〻むるけうけの事 (= incipit).

  • [L, T] Tenri

[L13, T14] 1592, Amakusa [R]: Nifon no cotoba to Historia uo narai xiran to fossuru fito no tameni xeua ni yauaraguetaru Feiqe no monogatari.
[ditto] 1593, Amakusa [R]: Esopo no fabulas. Latinuo vaxite Nippon no cuchito nasu mono nari.
[ditto] 1593, [Amakusa] [R]: Xixo, Xixxo nadono vchiyori nuqi idaxi, qincuxǔto nasu mono nari. Vôcata soresoreni chǔsuru mono nari.—Also: Qincuxǔ [Kinkushū 金句集].

[L14, T15] 1594, Amakusa [R]: Emmanuelis Alvari e Societate Iesu De institutione grammatica libri tres. Coniugationibus accessit interpretatio Iapponica.

  • [L, T] Évora: Res. 63
  • [L, T] Angelica: RARI I.5 3

[L15, T16] 1595 Amakusa [R]: Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum ex Ambrosii Calepini volumine depromptum.

  • [L, T] Beitang: 2 copies—see Verhaeren (1949), p. 341, nos. 1181–2.
  • [L] Bodleian: Arch. B e.41
  • [T] Gorki—see Radul′-Zatulovskij (1945).
  • [L, T] Institut: 4° O 18 L * Réserve
  • [L, T] Leiden: 21521 D 1 [http://hdl.handle.net/1887.1/item:1552877]
  • [L, T] SOAS: EB59.16/11382

 manuscript copy

  • [L] Ajuda: 46-XIII-11, -12

[*L, *T] [1595?, Amakusa?] [J]: [Konfisan o yoku mōsu yō to mata zensa ni hi o okuru beki gi o oshiyuru koto] こんひさんをよく申やうと又善作に日を〻くるべき儀ををしゆる事 (= incipit; frontispiece: “Salvator mundi”).*

[* On the treatment of ‘Salvator mundi’ as the title of the book, see below on the Confessionarium (1598).]

[L16, T17] 1596, [Amakusa?] [R]: Contemptus mundi jenbu. Core youo[ ]itoi, Iesu Christono gocǒxeqiuo manabi tatematçuru michiuo voxiyuru qiǒ.

[L17, T18] 1596, Amakusa: Exercitia spiritualia Ignatij de Loyola.

[L18, T19] 1596, [Amakusa?]: Compendium spiritualis doctrinae ex varijs Sanctorum Patrum sententijs magnà ex parte collectum.

  • [L, T] Beitang—see Verhaeren (1949), p. 269, no. 952.
  • [L, T] KB—Laures (1941, p. 613) describes a copy in the Augustinian convent in Manila, which “escaped destruction”, as he later writes (Laures 1957, p. 57), “since it was sent to the Augustinian Convent at Valladolid, Spain, at the beginning of the war”. The shelfmark in Valladolid is given as I-123 in T, which the current OPAC claims to be nothing but a photocopy, however.* Both Kōso’s (2018) account of the volume recently acquired by the Kirishitan bunko and the photographs of it in Kawamura (2018) agree well with the earlier description by Laures (1941): Both note a flyleaf of a different kind of paper than that used in the main body of the book, and both refer to a note written in Spanish (not Portuguese, as stated in Kawamura 2018) on the back of the title page, dated Mexico, 11 April 1616. Note only that Laures deciphers the signature as “Francisco Garcia”, whereas Kōso gives it as “Francisco Chavaias”. While questions thus remain, it would appear that this is the copy that was formerly at the Augustinian convent—and Kōso (2018, p. 49) assumes as much himself.

[* A note says: “El libro es fotocopia, no tenemos el original”. See https://biblioteca.agustinosvalladolid.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=141153 (consulted 12 Sept 2023).]

  • [L, T] Tenri

 fragment

  • [L] RAH—see Laures (1951, p. 272).

[*L, T20] 1597, [Amakusa?]: Compendium manualis Nauarri. Ad commodiorem vsum tum confessariorum, tum poenitentium confectum.

[L19, T21] 1598, [Nagasaki?] [J]: Confessionarium. (frontispiece: “Salvator mundi”)*

[* The inscription “Salvator mundi” has commonly—but erroneously, in the view of Ebisawa (1991, pp. 179–180)—been treated as the title of the 1598 edition, and, by extension, is also already found with reference to the earlier [1595?] edition. There are good reasons to side with Ebisawa, and doubt that “Salvator mundi” is the title.

First, if we consider the title pages of Jesuit prints from Japan in general, we notice that: 1a) the earlier prints in Japanese all lack a clear-cut title page, and 1b) the page stating “Salvator mundi” does not provide the information that one would expect of a title page in Roman script, as a comparison with all extant examples shows. Furthermore, 1c) the later edition of 1598 does have an actual title page, indicating not only the publisher and the year of publication, for example, but also its title: Confessionarium. This designation is much more in line with the content of the work than “Salvator mundi”.

Second, we note that “Salvator mundi” was not interpreted as its title in premodern times: 2a) When the earlier edition was catalogued in Utrecht, a description, “Compendium doctrinae Christianae lingua et charactere Japonico” (‘A compendium of Christian doctrine in Japanese language and script’), was used in place of a title, as no actual title was found; it is inconceivable that the page stating “Salvator mundi” was simply overlooked. 2b) Similarly, when Bernard Petitjean (1829–1884) published a re-edition of the 1598 version in 1869, he gave it an entirely new Japanese title: Toga-nozoki kisoku 科除規則 (also とがのぞき規則, とが除き規則, Rules for the Removal of Sin), corresponding not to “Salvator mundi”, but to Confessionarium.]

[L20, T22] 1598, [Nagasaki?] [J]: Racuyôxǔ. | [Rakuyōshū] 落葉集

 [T23] fragments

  • [L] ARSI—see Laures (1941), p. 288, no. 4.
  • [L, T] BnF: in Japonais 344 (see immediately above)
  • [L, T] Tenri

[L21, T24] 1599, [Nagasaki?] [J]: Guia do pecador. | [Giya do pekadoru] きやとへかとる

 [T25] fragments

  • [L, T] Angelica: Fondo Leg. D 74 (T)
  • [L, T] BAV: in Barb.or.153.pt.A (see the Dochirīna Kirishitan of [1591] above)
  • KBN: KW 135 K 4, fol. 81r (taken from the copy now in the BnF)—see Osterkamp (2025).
  • Mexico: Jesuitas, JHS III 29—see Schütte (1971, pp. 63–64).

 manuscript copy

[L22, T26] 1600, [Nagasaki?] [R]: Doctrina Christan.

  • [L, T] Tokugawa

[L23, T27] 1600, Nagasaki [J]: Doctrina Christam. | [Dochirina Kirishitan] どちりなきりしたん

  • [L, T] Casanatense: CCC L.VII.39

[L24, T28] 1600, Nagasaki [J]: Doctrinae Christianae rudimenta, cum alijs pijs Orationibus. | [Orashiyo (or Orasho) no hon’yaku] おらしよの飜訳

  • [L, T] Tenri

 manuscript copy

  • [L44 (no. 11)]

[L25, T29] 1600, [Nagasaki?] [J]: Rǒyei zafit. | [Wakan rōei shū] 倭漢朗詠集 巻之上

  • [L, T] Escorial: G-IV-53 (T)

[L26, T30] 1603, [Nagasaki?]: Aphorismi confessariorum ex doctorum sententijs collecti.

  • [L, T] Beitang—see Verhaeren (1949), p. 777, no. 2642.

[L27, T31] 1603, Nagasaki [R]: Vocabulario da lingoa de Iapam com a declaração em Portugues, feito por alguns padres, e irmaõs da Companhia de Iesu.
[ditto] 1604, Nagasaki [R]: Supplemento deste vocabulario impresso no mesmo Collegio da Cõpanhia de Jesu com a sobredita licença, & approuação.

 manuscript copy

  • [L] Ajuda: 46-VIII-35

 manuscript precursors

  • Toulouse: in Mf. 1646 (see the Manuale of 1605 below)—5 fragments; see Kishimoto, Nakano, Shirai & Toyoshima (2025).

[L28, T32] 1604–08, Nagasaki [R]: Arte da lingoa de Iapam composta pello Padre Ioão Rodriguez Portugues da Cõpanhia de Iesu diuidida em tres livros.

[L29, T33] 1605, Nagasaki [R]: Manuale ad sacramenta ecclesiae ministranda. D. Ludouici Cerqueira Japonensis Episcopi opera ad vsum sui cleri ordinatum.

 fragments

  • Toulouse: in Mf. 1646 (see the Manuale of 1605 above)—22 proof sheets; see Kishimoto, Nakano, Shirai & Toyoshima (2025).

[L30, T35] 1607, Nagasaki [R]: Spiritual xuguiǒno tameni yerabi atçumuru xuquanno Manual. Core Iesusno Companhiani voite amitatçuru mono nari.

  • [L, T] KB—Formerly in private possession, according to T. While Kōso (2018, p. 55) only mentions the two copies in Ōura and Valladolid, it seems that the copy that is now part of KB is the one deriving from the Franciscan convent in Manila. It was first described in Laures (1941, p. 614), who was later under the impression that it “unfortunately fell a prey to the ravages of the Second World War” (Laures 1957, p. 76). In any case, the KB copy is identical to the one offered for sale by Isseidō, as a comparison of the photographs in Isseidō (2003) and Kawamura (2018) confirms (also cf. Kōso 2018, pp. 57–58, n. 26). Both Laures (1941, p. 614) and Isseidō (2003, p. 96) state that the book is somewhat wormed, and that the title page and all engraved plates are missing. The catalogue description by Isseidō refers to Asai Erin 浅井恵倫 (1894–1969), and the acquisition of the volume in Manila. The contemporary parchment binding noted by Laures appears to have been removed. The book fragments at the top and bottom of the spine seen in the photographs are from Aristotle’s De animalibus, as translated by Theodorus Gaza and printed in Venice in 1476. They likely date from the time when the book was first bound.
  • [L, T] Ōura
  • [L, T] Valladolid: I-122 (T)—The current OPAC has only I-122.1, a photocopy. From the Augustinian convent in Manila; see Laures (1957, p. 76).

 manuscript copies

  • [L, T’7] TB
  • [T’6] Tenri

[L31, T36] 1610, Nagasaki: Flosculi ex veteris, ac novi testamenti s. doctorum, et jnsignium philosophorum floribus selecti.

[L32, T37] 1610, Kyōto [J]: Contemptus mundi. | [Kontemutsusu munji] こんてむつすむんぢ

  • [L, T] Tenri

[L33, T38] 1611, Nagasaki [J]: Fidesno quiǒ | [Fidesu no kyō] ひてすの経

[L34, T39] [ca. 1611–12] [J]: [Taiheiki nukigaki] 太平記抜書—Also: Taifeiqui (cf. “Approvaçam”).

  • [L, T] Tenri

 [T40] fragments

  • [T] Houghton: in Typ 684.11.435 (see the Fidesno quiǒ of 1611 above)

[L35, T41] 1620, Macao [R]: Arte breve da lingoa Iapoa tirada da arte grande da mesma lingoa, pera os que começam a aprender os primeiros principios della.

 manuscript copy

Prints from Manila, Rome and Mexico

[L51, J40] 1622, Manila [R]: Virgen S. Mariano tattoqi Rosario no xuguiǒto, vonajiqu Iesusno minano Cofradiani ataru riacuno qirocu.

[L52, J41] 1623, Manila [R]: Virgen S. Mariano Tattoqi Rosariono Iardin tote fanazoni [!] tatoyuru qio. Vonajiqu Iesusno Cofradiano Regimientono Riacu.

  • [L, J] AUST: No catalogue number, see Jose (2023), p. 152, n. 2.
  • [J] AFIO: 1014/3

[J42] [1623, Manila] [R]: Luzonni voite aru fito sucaxono teuo voi yagate xixezu xite canauazarixi teitarito iyedomo, tattoqi Rosariono goqidocunite inochiuo nobetamǒ coto.

  • [J] AUST: in the same volume as the preceding item

[J43] 1623, Manila [R]: Vareraga võaruji Iesu Christo S. Brigida, S. Isabel, S. Mitildesni tçuguetamǒ vonmino goPassiõno voncuruximino iroxinano coto.

  • [J] AUST: in the same volume as the two preceding items

[L53] 1630, Manila [R]: Vocabulario de Iapon declarado primero en Portugues por los padres de la Compañia de Iesus de aquel reyno, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Thomas de Manila.

 (numerous copies known,18 only digitized copies are listed below)

[L54] 1632, Rome [R]: Ars grammaticae Iaponicae linguae in gratiam et adiutorium eorum, qui praedicandi Euangelij causa ad Iaponiae Regnum se voluerint conferre.

 (numerous copies known, only digitized copies are listed below)

 manuscript precursors

[L55] 1632, Rome [R]: Modus confitendi et examinandi poenitentem Iaponensem, formula suamet lingua Iaponica.

 (numerous copies known, only digitized copies are listed below)

[L56] 1632, Rome [R]: Dictionarium sive thesauri linguae Iaponicae compendium.

 (numerous copies known, only digitized copies are listed below)

 manuscript precursor

[L57] 1738, Mexico [R]: Arte de la lengua japona, dividido en quatro libros segun el arte de Nebrixa.

 (numerous copies known, only digitized copies are listed below)

Further Manuscripts

[L37 (no. 3), T’4–5]: Compendia of philosophy, theology, and cosmology.
 Latin version

 Japanese version [J]

[L41, T’2] [R]: Miscellany by Manoel Barreto, also: Barreto codex (Bareto shahon バレト写本).

[L49, *T’] [J]: Copy of a psalter (Yasokyō shakyō 耶蘇教写経, also: Kitō-sho 祈祷書).

[*L, T’1] [J]: Documents from the Évora folding screen.

[*L, T’8] [R]: Manoel Barreto, Vocabulario Lusitanico Latino (1607).

[*L, *T’] [R]: Vocabulario da lingua Portugueza.

[*L, *T’] [J]: Two Psalm verses in Latin, with partial Japanese translation (1585).

[*L, *T’] [J, R]: Album amicorum of Johannes Baptista Stalpart van der Wiele (1579–1630), entry in Latin and Japanese by Thomas Araki (c. 1610)—see Osterkamp (2024).

[*L, *T’] [J]: Miscellaneous letters.

Abbreviations

ACL    = Academia das Ciências de Lisboa, Lisbon
AFIO = Archivo Franciscano Ibero-Oriental, Madrid
AGS = Archivo General de Simancas
Ajuda = Biblioteca Nacional da Ajuda, Lisbon
Alessandrina = Biblioteca Universitaria Alessandrina, Rome
Ambrosiana = Biblioteca Ambrosiana, Milan
Amsterdam = Bibliotheek Universiteit van Amsterdam
Angelica = Biblioteca Angelica, Rome
ARSI = Archivum Romanum Societatis Iesu, Rome
Augsburg = Staats- und Stadtbibliothek, Augsburg
AUST = Archivo de la Universidad de Santo Tomás, Manila
Ávila = Archivo Provincial Dominicos de Ávila
BAV = Biblioteca Apostolica Vaticana, Vatican City
Beinecke = Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, New Haven
Beitang = Beitang (Pei-t’ang) collection, National Library of China 中国国家图书馆, Beijing
Besson = The Max Besson Library of “Japonica” Collection ベッソン・コレクション, University of Tsukuba Library 筑波大学附属図書館
BL = British Library, London
BNCF = Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Florence
BNCR = Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Rome
BNE = Biblioteca Nacional de España, Madrid
BnF = Bibliothèque nationale de France, Paris
BNM = Biblioteca Nacional de México, Mexico City
BNN = Biblioteca Nazionale di Napoli, Naples
BNP = Biblioteca Nacional de Portugal, Lisbon
Bodleian = Bodleian Library, Oxford
BPEC = Biblioteca Pública del Estado "A. Rodríguez-Moñino/M. Brey", Cáceres
Braidense = Biblioteca Nazionale Braidense, Milan
BSB = Bayerische Staatsbibliothek, Munich
Casanatense = Biblioteca Casanatense, Rome
COLMEX = Colegio de México, Mexico City
Complutense = Biblioteca Complutense, Madrid
DKB = Det Kgl. Bibliotek, Copenhagen
Escorial = Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial
Évora = Biblioteca Pública de Évora
Gorki = Gorki Library, St. Petersburg
HAB = Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel
Houghton = Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA
Institut = Bibliothèque de l’Institut, Paris
Jagiellonian = Jagiellonian Library, Kraków
JCBL = John Carter Brown Library, Providence, RI
KB = Kirishitan bunko キリシタン文庫, Sophia University 上智大学, Tokyo
KBN = Koninklijke Bibliotheek, The Hague
Leiden = Universiteit Leiden
Liceu = Liceu Passos Manuel, Lisbon
Lilly = Lilly Library, Indiana University, Bloomington, IN
Lindesiana = Bibliotheca Lindesiana
Magdalen = Magdalen College, Oxford
Marciana = Biblioteca Nazionale Marciana, Venice
Manuel = II King Manuel II, Fundação da Casa de Bragança, Vila Viçosa
Mexico = Archivo General de la Nación, Mexico City
ÖNB = Österreichische Nationalbibliothek, Vienna
OPCL = Osaka Prefectural Central Library 大阪府立中央図書館, Ōsaka
Ōura = Ōura Cathedral 大浦天主堂, Nagasaki
Porto = Biblioteca Pública Municipal do Porto
RAH = Real Academia de la Historia, Madrid
Rio = Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro
Salamanca = Universidad de Salamanca
Sevilla = Biblioteca de la Universidad de Sevilla
SJ = Japan Society of Jesus Japan Province イエズス会日本管区, Tokyo
SOAS = School of Oriental and African Studies, University of London
TB = Tōyō bunko 東洋文庫, Tokyo
Tenri = Tenri Central Library 天理図書館
TNM = Tokyo National Museum 東京国立博物館
Tokugawa = Tokugawa Museum 徳川ミュージアム, Mito
Toulouse = Bibliothèque de Toulouse
UST = University of Santo Tomas, Manila
Utrecht = Utrecht University Library
Valladolid = Augustinian convent, Valladolid

Bibliography
  • Dillon Bussi, Angela. 1980. Due nuovi esemplari di edizioni cinquecentine della missione gesuitica in Estremo Oriente. La Bibliofilía 82 (1): 23–31. [https://www.jstor.org/stable/26207124]
  • Ebisawa Arimichi 海老沢有道. 1991. Kirishitan nanban bungaku nyūmon キリシタン南蛮文学入門. Tokyo: Kyōbunkan.
  • Ermakova, Liudmila M. 2003. Tenshō ken’ō shisetsu to Pōrando: kakusareta kizuna 天正遣欧使節とポーランド:隠された絆. Nihon kenkyū 日本研究 27: 71–90. [doi.org/10.15055/00000660]
  • Jose, Regalado Trota. 2023. The Scenes of the Life of Christ in the Virgen S. Mariano of 1623: The earliest extant Philippine estampitas? Philippiniana Sacra LVIII (175): 151–186. [doi.org/10.55997/1006pslviii175pr1]
  • Jurilla, Patricia May Bantug. 2023. Vocabulario de Iapon, a Seventeenth-Century Japanese-Spanish Dictionary Printed in Manila: From Material Object to Cultural Artifact. Southeast Asian Studies 12 (3): 401–428. [doi.org/10.20495/seas.12.3_401]
  • Hiraoka, Ryuji. 2023. The Discovery and Significance of Sufera no nukigaki (Selection on the Sphere), a Jesuit Cosmology Textbook in Japanese Translation. Historia Scientiarum 32 (2): 88–116. [doi.org/10.34336/historiascientiarum.32.2_88]
  • Isseidō 一誠堂. 2003. Isseidō shoten sōgyō 100 shūnen kinen kotenseki zenpon tenji sokubaikai mokuroku 一誠堂書店創業100周年記念古典籍善本展示即売会目録. Tokyo: Isseidō shoten.
  • Kawamura, Shinzo. 2018. After More Than 400 Years, Rare Kirisitan-ban Volumes Have Been Returned to Japan. Sophia magazine 7: 31. [https://www.sophia.ac.jp/static/sophiamagazine/2018summer/html5.html#page=31]
  • Kishimoto Emi 岸本恵実 & Shirai Jun 白井純. 2019. Shinshutsu-bon Herutsōku Augusuto toshokan-zō rōmaji-bon Kontemutsusu munji (1596 nen Amakusa-kan) ni tsuite 新出本・ヘルツォーク・アウグスト図書館蔵ローマ字本『コンテムツスムンヂ』(1596年天草刊)について. Ōsaka daigaku daigakuin bungaku kenkyūka kiyō 大阪大学大学院文学研究科紀要 59: 37–53. [doi.org/10.18910/72097]
  • Kishimoto Emi 岸本恵実 & Shirai Jun 白井純, eds. 2022. Kirishitan gogaku nyūmon キリシタン語学入門. Tokyo: Yagi shoten.
  • Kishimoto Emi 岸本恵実, Shirai Jun 白井純 & Orii Yoshimi 折井善果. 2024. Kirishitanban Sarubatoru munji Yutorehito daigaku-bon no hakken: shisōshi oyobi kirishitan gogaku kara no kentō キリシタン版『さるばとるむんぢ』ユトレヒト大学本の発見:思想史およびキリシタン語学からの検討 . Ōsaka daigaku daigakuin jinbungaku kenkyūka kiyō 大阪大学大学院人文学研究科紀要 1: 183–217. [doi.org/10.18910/94804]
  • Kishimoto Emi 岸本恵実, Nakano Haruka 中野遙, Shirai Jun 白井純 & Toyoshima Masayuki 豊島正之 (2025): Kirishitan shinshutsu shiryō, Tūrūzu dankan: Nippo jisho kōhon-to kirishitanban kokujibon-o chūshin-ni キリシタン新出資料・トゥールーズ断簡:日葡辞書稿本とキリシタン版国字本を中心に. Ōsaka daigaku daigakuin jinbungaku kenkyūka kiyō 大阪大学大学院人文学研究科紀要 2: 129–184. [doi.org/10.18910/100806]
  • Kōso Toshiaki 髙祖敏明. 2018. Jōchi daigaku Kirishitan bunko shinkazō no kirishitanban nishu ni tsuite 上智大学キリシタン文庫新架蔵のキリシタン版二種について. Kirishitan bunka kenkyūkai kaihō キリシタン文化研究会会報 151: 45–58.
  • Laures, Johannes. 1941. Neue Funde zur japanischen Jesuitendruckerei. Monumenta Nipponica 4 (2): 611–616. [doi.org/10.2307/2382646]
  • Laures, Johannes. 1951. Second Supplement to Kirishitan Bunko. Monumenta Nipponica 7 (1/2): 269–299. [doi.org/10.2307/2382958]
  • Laures, Johannes. 1957. Kirishitan bunko. A manual of books and documents on the early Christian mission in Japan. Third, revised and enlarged, edition. Tokyo: Sophia University. [http://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/20180226002]
  • Obara Satoru 尾原悟. 1981. Kirishitan bunko: Iezusukai Nihon kankei monjo キリシタン文庫:イエズス会日本関係文書. Tokyo: Nansōsha.
  • Orii Yoshimi 折井善果, Shirai Jun 白井純 & Toyoshima Masayuki 豊島正之. 2011. Hidesu no kyō ひですの経. Tokyo: Yagi shoten.
  • Orii Yoshimi 折井善果. 2021. Furansu kokkai toshokan-zō Santosu no gosagyō (1591 nen) ni tsuite フランス国会図書館蔵『サントスの御作業』(1591年)について. Kirishitan bunka kenkyūkai kaihō キリシタン文化研究会会報158: 15–22.
  • Osterkamp, Sven. 2020. A rediscovery in the Herzog August Bibliothek: The Wolfenbüttel manuscript of the Jesuit compendia of philosophy, theology and cosmology in Japanese translation / Eine Wiederentdeckung in der Herzog August Bibliothek: Zum Wolfenbütteler Manuskript der jesuitischen Compendia der Philosophie, Theologie und Kosmologie in japanischer Übersetzung. HABlog. [https://www.hab.de/en/a-rediscovery-in-the-herzogaugust-bibliothek/]
  • Osterkamp, Sven. 2022. A hitherto unknown Jesuit confessionary in Japanese language and script (c. 1595). Utrecht University Library, Special Collections website. [https://www.uu.nl/en/utrecht-university-library-special-collections/collections/early-printed-books/theological-works/a-hitherto-unknown-jesuit-confessionary-in-japanese-language-and-script-c-1595]
  • Osterkamp, Sven. 2023a. The textual history of the Jesuit Compendia in Latin and Japanese as seen from the newly identified manuscript at Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel. Historia Scientiarum 32 (2): 63–87. [doi.org/10.34336/historiascientiarum.32.2_63]
  • Osterkamp, Sven. 2023b. A Hitherto Unknown Jesuit Confessionary in Japanese Language and Script (ca. 1595) Kept at Utrecht University Library. In Practicing Japan. 35 Years of Japanese Studies in Poznań and Kraków, ed. Yuki Horie et al., 339–349. Poznań: Wydawnictwo Rys. [doi.org/10.48226/978-83-67287-73-9]
  • Osterkamp, Sven. 2024. East Asian languages in Lord’s Prayer collections, ca. 1600–1900. Histoire Épistémologie Langage 46 (1): 89–119. [doi.org/10.4000/11y0s]
  • Osterkamp, Sven. 2025. Early European owners of Jesuit prints and manuscripts from Japan: A view based chiefly on book sale catalogues. In Japan in the Early Modern World: Religion, Translation, and Transnational Relations, ed. Katja Triplett, Yoshimi Orii & Pia Jolliffe. Heidelberg: J.B. Metzler. [doi.org/10.1007/978-3-662-70424-0_8]
  • Pawłowicz, Weronika. 2016. Biały kruk w zbiorach Biblioteki Śląskiej. Exercitia spiritualia Ignacego Loyoli (Amacusa 1596). Książnica Śląska 29: 11–29. [https://sbc.org.pl/Content/444633]
  • Peterson, John. 1959. A Copy of Bonifacii Christiani Pueri Institutio in Copenhagen. Monumenta Nipponica 15 (1/2): 176–177. [doi.org/10.2307/2382834]
  • Radul′-Zatulovskij, Jakov Borisovič. 1945. Filosofskaja terminologija v «Dictionarium Latino-Lusitanicum ac Japonicum». Sovetskoe vostokovedenie III: 260–264. [http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=4267]
  • Schütte, Josef Franz. 1971. Dokumente zur japanischen Kirchengeschichte im mexikanischen Inquisitionsarchiv (im Archivo General de la Nación, México). Archivum Historicum Societatis Iesu 40: 3–66. [https://archive.org/details/ahsi-1971/page/3]
  • Tashiro, Eriza [Eliza] エリザ・タシロ & Shirai Jun 白井純. 2020. Rio de Janeiro kokuritsu toshokan-zō Nippo jisho リオ・デ・ジャネイロ国立図書館蔵日葡辞書. Tokyo: Yagi shoten.
  • Tenri toshokan 天理図書館, ed. 1986. Rakuyōshū nishu 落葉集二種. Tenri toshokan zenpon sōsho washo no bu 天理図書館善本叢書和書之部, vol. 76. Tokyo: Yagi shoten.
  • Toyoshima Masayuki 豊島正之, ed. 2013. Kirishitan to shuppan キリシタンと出版. Tokyo: Yagi shoten.
  • Triplett, Katja. 2018. The Japanese Contemptus mundi (1596) of the Bibliotheca Augusta: A Brief Remark on a New Discovery. Journal of Jesuit Studies 5 (1): 123–127. [doi.org/10.1163/22141332-00501007]
  • Üçerler, M. Antoni J. 1997. Jesuit Humanist Education in Sixteenth-Century Japan: The Latin and Japanese MSS of Pedro Gómez’s ‘Compendia’ on Astronomy, Philosophy, and Theology (1593~95). In Compendium catholicae veritatis, ed. Kirishitan bunko, vol. 3, 11–60. Tokyo: Ōzorasha.
  • Verhaeren, Hubert. 1949. Catalogue de la bibliothèque du Pé-t’ang. Pékin: Imprimerie des Lazaristes.
  • Yagi Sōichi 八木壮一. 1986. Shinhakken no kirishitanban Nabarusu no zange 新発見のきりしたん版「ナバルスのざんげ」. Nihon kosho tsūshin 日本古書通信 51 (5): 2–4.