TO TOP

List of ōbun kundoku sources

This website is intended as a companion to the following publications, providing an expanded list of ōbun kundoku-related primary sources.

  • Takahashi, Sophie & Osterkamp, Sven (2024): »European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? — Ōbun kundoku in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth Century)«. In: Ruselle Meade / Claire Shih / Kyung Hye Kim (eds.): Routledge Handbook of East Asian Translation. London: Routledge [ISBN 9781032170725], pp. 331–346. [doi.org/10.4324/9781003251699-28]
  • Osterkamp, Sven & Takahashi, Sophie (submitted): »Japanese glosses in print, ca. 1600–1900: Chinese–Japanese (kanbun kundoku) and European–Japanese (ōbun kundoku)«. In: Moran, Pádraic / Zisk, Matthew (eds.): Handbook of Glossing, vol. 2. Berlin: De Gruyter.

As outlined in our 2024 paper (p. 332), ōbun kundoku is understood as referring to translational practices involving (1) the juxtaposition of a source text in a “European” language (ōbun) and its translation into some variety of Japanese on the same page; and (2) syntactical glossing by means of either rearrangement glosses or equivalence glosses. Accordingly, only primary sources that meet both of these conditions are taken into account here.

For each source, a reference, its year of publication, its original title with a translation into English, and a URL is given. References consist of a single upper case latter indicating the source language of the respective ōbun kundoku work (e.g., “E” for English) as well as the last two digits of its year of publication. Two or more works sharing both language and year are further distinguished by the month of publication (e.g., with “E83.7” published in July 1883 and “E83.11” in November 1883). If the month is unknown or if several works share even the month of publication, they are distinguished by lower case letters starting with “a” (e.g., “E70a” as opposed to “E70b”).

manuscripts

 

prints

manuscripts

 

prints