This website is intended as a companion to the following publications, providing an expanded list of ōbun kundoku-related primary sources.
As outlined in our 2024 paper (p. 332), ōbun kundoku is understood as referring to translational practices involving (1) the juxtaposition of a source text in a “European” language (ōbun) and its translation into some variety of Japanese on the same page; and (2) syntactical glossing by means of either rearrangement glosses or equivalence glosses. Accordingly, only primary sources that meet both of these conditions are taken into account here.
For each source, a reference, its year of publication, its original title with a translation into English, and a URL is given. References consist of a single upper case latter indicating the source language of the respective ōbun kundoku work (e.g., “E” for English) as well as the last two digits of its year of publication. Two or more works sharing both language and year are further distinguished by the month of publication (e.g., with “E83.7” published in July 1883 and “E83.11” in November 1883). If the month is unknown or if several works share even the month of publication, they are distinguished by lower case letters starting with “a” (e.g., “E70a” as opposed to “E70b”).
manuscripts
prints
manuscripts
prints
ES31 1931
Shotō Esuperanto kenkyū 初等エスペラント研究 (Elementary study of Esperanto)
https://doi.org/10.11501/1030269
I34 1934
Itarīgo daiippo イタリー語第一歩 (First steps in Italian)
https://doi.org/10.11501/1208540
V88 1888
Sekaigo bunten wayaku 世界語文典和訳 (A grammar of the global language, in Japanese translation)
https://doi.org/10.11501/862438